《法句經》: 第十六〈喜愛品〉第212偈

  the 212th verse, Piya Vagga,

  “The Dhammapada”



   Piyato jaayati soko

   Piyato jaayati bhaya.m

   Piyato vippamuttassa

   Natthi soko kuto bhaya.m




  From endearment springs grief,

  From endearment springs fear;

  For him who is wholly free from

    endearment

  There is no grief, much less fear.

 
    ──Translated by Narada



法增比丘漢譯:


  由愛生憂患,由愛生怖畏。

   離所愛無憂,何處有怖畏?



【緣起】(譯自 K. Sri Dhammananda 長老

    主編之 The Dhammapada)



  有個富人,愛子早逝。他天天

上墳悲泣,哀慟難遏。某日清晨,

佛陀遠遠望見那位憂傷的父親,便

走近問他何以悲愁若斯。那富人一

把鼻涕一把淚傾吐內心的痛苦。佛

陀聽畢,和聲寬慰他:「死亡不止

發生一地而已,有生必有死,眾生

皆逃不脫此一因果。請你靜心思惟

『生命終于死亡』這一事實,切莫

以為死亡只找上你鍾愛的兒子。請

別如此愁鬱不寧。憂傷與怖畏皆緣

於珍愛呀。」接著隨口誦出此偈。

  那位富人聽取佛陀的開示後,

頓悟生命無常的本質,當下証得初

果。



arrow
arrow
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()