真言(Mantra),別稱陀羅尼

(Dhaara.ni)、明、咒、明咒、密

咒、密語、神咒等。名稱略有小異,

然無礙。

  圓爾談及持咒一事。當初修習

時,他的上師做了一個譬喻。真言

好比一把鑰匙,以之開啟另外一個

世界。聲音則像鑰匙上的刻痕,越

接近者,自然較易開門。

  問題來了。佛陀那個時代可沒

有錄音機,代代口耳相傳,誰能擔

保個個字正腔圓?佛陀入滅百年後,

僧團分裂成上座部與大眾部。上座

部以巴利語記載佛陀的教誨,即所

謂的「南傳五部」,保存了迄今為

止最接近原始佛教的精髓。即令如

此,口語的變化速度遠遠快過文字

記錄。譬如今天我們可以輕易閱讀

唐代的譯經,卻無法保証發音一如

玄奘或義淨。(事實是,不一樣就

是不一樣!尤其現今通用的普通話

在發音上,甚且不如河洛語更近唐

音。)那些德高望重、學識淵博的

婆羅門或南傳法師是否皆吐音如佛

陀?實心說,我極度懷疑。

  職是之故,以梵音唸真言咒語,

聽起來固然有其「神妙莫測」的效

果,讓人產生某種「哇!這傢伙真

行!」的莫名贊歎,但是否「原音

重現」?當今之世壓根沒個準呢!

我聽過印度梵音、泰國梵音、尼泊

爾梵音、斯里蘭卡梵音、台灣梵音,

怪!(其實不怪。)竟沒一模一樣

的!某些法師恆執己是為是,視自

己之發音為「正宗原味」,對他人

之發音則不以為然。修學者滿頭霧

水之下,只得呵呵苦笑。我當下打

定主意,不再往發音方向鑽牛角尖,

擇定一種自己覺得較順耳、也發得

出的語音即可。

  何況文字傳抄兩千多年,難保

沒有錯字。萬一抄錯了,後人不察,

跟著讀錯字發錯音,也是不無可能。

是以拿發音準不準來作為「有效無

效」的衡尺,呵,我還真沒把握。

  然則,隨便唸唸也行?恐怕也

不好。圓爾講了一個笑話。倘若梵

咒可以招來龍天護法保佑,發音相

似,他們聽見後,自然趕緊過來幫

忙。要是發音亂七八糟,搞得他們

壓根聽不懂,不曉得你在求援,怎

麼辦?所以在盡可能的範圍內,向

大德尊宿學習,仍舊有其必要。



arrow
arrow
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()