《南傳法句經》第3-4

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第3偈與第4偈的主角是帝瑟(Tissa),這是一個相當常見的名字。此偈中的帝瑟來頭不小,他是佛陀的堂兄弟,年紀一把了才出家。釋門中,輩份高低看的不是世俗的歲數,而是戒臘的長短。戒臘指的是出家人受具足戒後的年數,過一個結夏安居則為一臘。換言之,戒臘三年的五十歲比丘遇著年方三十、卻已有十年戒臘的比丘,無論行坐,一樣得恭敬地排在後頭。

  咱們今天要認識的帝瑟可不管這一套,他仗著自己的皇室背景和年紀,倚老賣老不提,每當其他僧人前來拜訪時,老喜歡擺出上座比丘的姿態,樂於接受訪客的服務。然而,他對其他資深比丘卻不恭不敬;不但如此,還常常跟年輕比丘吵架鬥嘴。這、這成何體統?更難看的是,當別人指責他的劣行時,他竟然跑去向佛陀告狀,一哭二鬧三上吊大概沒有啦,但一把鼻涕一把眼淚肯定是常有的事兒。事情原委如何,佛陀清楚得很,殷殷勸告帝瑟改變自身行為,不要對人心懷怨恨,因為只有無怨才能徹底根除怨恨。

  佛陀歎聲氣說,其實帝瑟不是這一世才如此執拗,早在某個前世,他就是這副驢子脾氣。那一世,他名喚德窩勒(Devala),是個苦行者,個性一樣挺拗的。由於某種誤解,他竟然詛咒一位崇高的聖者上師。儘管當時的國王介入調解,苦勸德窩勒向那位上師請求原諒,他依然八風吹不動,硬是不道歉。最後,國王只好動用武力,逼他向上師道歉。

 

 

[ 後話 ]

 

《巴利文專有名詞字典》(Dictionary of Pāli Proper Names)記載一則帝瑟的軼事。話說某日,佛陀以天眼觀照,看見帝瑟大剌剌睡午覺,睡到嘴巴張得開開的。這、這實在有失體統!於是,佛陀放出一道光芒叫醒帝瑟。好端端睡個覺,卻被打擾,帝瑟內心真真惱火,便找同伴訴苦。他倒是誠實,坦白招認自己很懶惰,忒討厭戒律規條等等。同伴能怎辦?只能帶他去見佛陀。佛陀循循勸導,講了一部《帝瑟經》(Tissa Sutta)。講完後,帝瑟證得阿羅漢。看來,帝瑟長老也是不簡單的。咱們可千萬不能小覷愛睡懶覺、又愛亂耍脾氣的人!

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

003 Retaliation Does Not Lead to Peace

 

Akkocchi maṃ avadhi maṃ

Ajini maṃ ahāsi me

Ye taṃ upanayhanti

Veraṃ tesaṃ na sammati

 

 

He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,” in those who harbor such thoughts hatred is not appeased.

 

 

 

004 Retaliation Does Not Lead to Peace

 

 

 

Akkocchi maṃ avadhi maṃ

 

Ajini maṃ ahāsi me

 

Ye taṃ na upanayhanti

 

Veraṃ tesūpasammati

 

 

 

 

 

“He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,” in those who do not harbor such thoughts hatred is appeased.

 

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

他咒罵欺我,敗我掠奪我,

若人心懷怨,怨恨不能息。

 

 

他咒罵欺我,敗我掠奪我,

 

若人不懷怨,怨恨自能息。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Akkosati: to abuse, revile     aor. akkocchi, akkosi

Maṃ, me: (pron) me

Vadhati: to strike, kill     aor. avadhi, vadhi

Jināti, jeti. jayati: to conquer, defeat, win, surpass, exceed   aor. ajini, ajesi

Harati: to carry, bring; take, seize; steal, plunder     aor. ahāsi

Ye: (pron. pl.) who, which, what; they who

Taṃ: (pron) it

Upanayhati: to tie or wrap up; to harbor

Vera: (n) wrath, anger, hatred, sin

Tesaṃ: (pron) their

Na: (negative particle) not

Sammati: to be appeased or calmed; to cease   pp. santa

 

Tesūpasammati = tesaṃ + upasammati

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()