《南傳法句經》第101

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第101偈講一個由假歸真的修行故事,相當有趣。話說有一群商人乘船出海,不幸遇難,除了一個幸運傢伙,其他人全葬身海底。那惟一的倖存者死命抓著一塊木板,在海上漂呀蕩呀,終於漂至岸邊,來到稣巴惹革(Suppāraka)港口。他的衣物早被海浪衝走了,全身赤裸裸,挺難為情,於是找了一片樹皮綁在腰身,然後挑了一個人來人往的地方坐下。路人看這流浪漢怪可憐的,紛紛布施食物。有些心眼靈活的,見他這身苦行裝扮,呀呀!這可不是活脫脫聖人一個嘛!趕緊向前行禮。有些人帶來衣服讓他穿,但他一口拒絕,惟恐自己穿上衫褲後,望之不似聖人,眾人對他就不會那麼恭敬。更甚的是,有些鄉民居然傳說他是阿羅漢,而這漢子竟也信以為真,認為自個兒証悟了。由於他的邪見、以及只披一片樹皮為衣,他被稱為「樹皮外道」(Bāhiya Dārucīriya),名號漸漸傳開。

  這時,大梵天(Mahā Brahma)卻看不下去了。某一前世,他們曾是朋友。大梵天不忍見樹皮外道誤入歧途,基於友情,覺得自己有責任把他拉回正途。深夜,大梵天來到舊友的跟前,語重心長地說:「樹皮呀,你尚未証得阿羅漢,其實你根本不具備阿羅漢的証量。」實話總不免令人難堪,樹皮外道抬眼望著大梵天,應道:「沒錯,我得招認我不是阿羅漢,正如你所說。我知道自己犯了大錯。但話說回來,當今之世,又有誰真是阿羅漢?」大梵天隨即指引,要他前往舍衛城尋求佛陀的幫助。

  樹皮外道自知犯下滔天大過,苦惱不安,一路風塵僕僕趕至舍衛城拜見佛陀。抵達時,佛陀正巧和其他比丘一起進城乞食,於是他恭敬地跟隨其後。覷著機會,連忙縱步向前請求佛陀開示法義。佛陀卻答說,眼下是乞食的時候,還不到講經說法的時機。樹皮外道不死心,再次懇求:「尊者,天有不測風雲,人有旦夕禍福。誰也不曉得您的性命、或我的性命何時會遭到危險,請您為我開示罷。」佛陀明白樹皮外道的心識尚未做好準備,不足以徹底了悟佛法;他當時的心理狀態也沒法領受,因為他才剛長途跋涉過來,而且內心滿溢著見到佛陀的喜悅,過於興奮。在此情況下,佛陀不想立即說法,而是要樹皮外道先冷靜下來,好讓他能夠適切地吸收佛法。

  然而,樹皮外道執拗得緊,一逕纏著佛陀開示。佛陀無可奈何,只得站在路上向他説法:「外道呀,當你看著一樣東西時,就只對那樣東西保持覺知;當你聽著一個聲音時,就只對那個聲音保持覺知;當你嗅著、嚐著、或摸著某樣東西時,就只對那個香、味、觸保持覺知;當你思維任何事物時,就只對那個心的所緣保持覺知。」

  樹皮外道一邊聽、一邊如法修行。由於深入禪定,夙世善業所積累的業力變得強而有力,成為主導,因緣成熟,他當下証得阿羅漢。樹皮不再是外道,請求佛陀允許他進入僧團。佛陀要他先備齊比丘必備的僧服、缽、及其他資具。在他前往取得這些物事的途中,卻遭到一頭野獸攻擊,不幸殞命。佛陀與其他比丘食訖出城時,發現樹皮躺在路上,氣息全無。佛陀便吩咐比丘們火化他的遺體,把骨灰納入佛塔中。

  歸返衹園精舍後,佛陀告訴眾人,樹皮已証入涅槃。就証得神通(abhiññā)所花的時間而言,樹皮為第一神速、沒人比他更好。比丘們不解其意,頗感困惑,請佛陀解釋樹皮外道如何、以及何時証得阿羅漢。佛陀答說:「樹皮在我們進城乞食途中,在路上聽我講解禪修之法時,當下就証悟阿羅漢。」比丘們依然不解,一個人怎可能只聽聞隻字片語的法句,就証得阿羅漢?於是,佛陀告誡諸比丘,言語只要有益於某人,詞句長短其實無關緊要。

 

 

[注]

*Bāhiya: foreign, external, heretical, non-Buddhist  外道。 Dārucīriya: wood-barked  穿著樹皮。佛陀時代,遊方外道往往披掛草衣、樹皮衣、葉衣、鳥獸皮毛等等。此偈的主角圍著樹皮,怪不得被稱為「樹皮外道」。

 

* Abhiññā: higher knowledge, transcendent or supernatural knowledge or faculty, super-intellect consciousness  神通;證智。熟練五禪(漢傳則為四禪)的禪修者,可以運用第五禪心,証得無礙自在、不可思議的神通,包括如意通(神變通、神足通)、天耳通、他心通、宿命通、天眼通等五種。這五種神通屬於世間;此外,經典還提及第六種神通,即透過修習觀禪而証得出世間的「漏盡通」。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

101 One Useful Verse Is Better Than A Thousand Useless Verses

 

Sahassam api ce gāthā

Anatthapadasaṃhitā

Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo

Yaṃ sutvā upasammati

 

 

Better than a thousand verses, comprising useless words, is one beneficial single line, by hearing which one is pacified.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

徒誦千首偈,無義理之語,

不如一益偈,聞已得寂靜。

 

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Sahassaṃ: (num) a thousand

Api, pi: (part.) also; even; though; merely

Ce: (adv) even, if

Gāthā: (f) a verse or stanza

Anattha: (adj) foolish, vain

        (m) disadvantage, evil, misfortune, injury

Pada: (n) a word, a sentence, a line of a stanza, a part, a foot, footprint, step, track, site, place, abode, path, cause

Saṃhita: (pp. of sandahati; [=sahita]) fitted, equipped with, endowed with, possessed of

Sandahati, sandheti: to connect, get ready, arrange, comprise

Eka: (adj) one, single; alone; a certain; the same; chief; unique

Gāthā: (f) a verse or stanza

Seyya: (adj) better, excellent     (m/n/f nom.) seyyo

Yo: (pron) who, what, which; he who, whoever     acc. yaṃ

Suṇāti, suṇoti: to hear     ger. sutvā    pp. suta    pfp. sotabba

Upasammati: to grow calm, pacify, cease, be settled

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()