《南傳法句經》第113

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第113的故事非常勵志,一位薄命紅顏半生備嘗諸苦,最後幡然醒悟,證得阿羅漢果,成為持戒第一的長老尼。話說波吒左囉(Paṭācārā)生於舍衛城的富豪門第,花容月貌,父母對她呵護有加。誰想千金小姐卻愛上了年輕家僕,兩人私奔到遠離舍衛城的一個村子。雙飛雙宿,波吒左囉懷孕了。隨著分娩日子的接近,她幾次請求丈夫允許她回舍衛城娘家待產,但小伙子害怕遭到岳父母毒打,屢屢以各種藉口拒絕。一天,她趁丈夫不在的時候,悄悄出發回娘家。不幸半途被丈夫追上,極力哀求她回頭,但她鐵下心拒絕。這時,分娩的時刻到了,她就在附近的灌木叢中產下一子。生米既成熟飯,無可如何,只好隨丈夫一起回家。

  之後,波吒左囉再度懷孕,再度懇求丈夫讓她回娘家生產,丈夫同樣加以拒絕。產期臨近時,她悄悄帶著大兒子,再度出發走向舍衛城的娘家。同樣地,丈夫又在途中追上她。這回陣痛來得迅速,偏偏此時又落著傾盆大雨。她丈夫急忙去找一處避雨的地方,當他正在清理一小塊林地時,卻被一條毒蛇咬到,當場喪命。波吒左囉仍在苦苦等待的時候,孩子呱呱落地了。次日清晨,她抱著兒子四處尋找,卻發現丈夫的屍首。她哀慟逾恆,自責不已,認為自己害死丈夫。無奈之餘,只得帶著孩子繼續上路,前往舍衛城投靠父母。

  由於一整夜豪雨不停,溪水暴漲,她無法一次帶二個孩子過河,於是把大兒子安置在河岸一側,先帶初生嬰兒渡河,把他放在對岸,然後再折返帶大兒子。當她正走在河中央時,一隻老鷹在嬰兒的上空盤旋,以為嬰兒是塊肉。波吒左囉急忙高聲嘶喊想嚇走老鷹,可惜徒勞無功。老鷹俯衝直下,抓走她的嬰兒。在岸邊的大兒子聽見媽媽在河中央呼喊,以為在叫他,便逕自踏入河中,試著走向母親。河水湍急,竟被滾滾激流沖走。就這樣短短一日內,波吒左囉不但喪夫,又連喪二子。

  波吒左囉放聲慟哭:「小兒子被老鷹掠走,大兒子被河水沖走,丈夫也被毒蛇咬死了!」之後,她遇見一位來自舍衛城的人,便含淚打聽父母的消息。那人答說,昨夜的暴風雨吹垮她父母的房子,她父母和唯一的兄弟全都罹難,並已火化了。聽到這慘痛的消息,波吒左囉徹底崩潰,完全瘋了。她四處打轉,甚至沒意識到裙子已然扯落,身子半裸,滿街狂奔,嘶聲哭喊:「苦啊!慘哪!」

  此時,佛陀正在祇園精舍講經說法,遠遠看見波吒左囉,於是運用神通使她前來加入聽法大眾。眾人見她走近,出聲阻止:「別讓這個瘋女人進來!」但佛陀吩咐大家別擋她。當波吒左囉走到可以聽見佛陀說話的距離時,佛陀告訴她控制自己的心念,冷靜下來。等她回過神來,才驀然察覺自己的裙子不見了,一語不發蹲下來。有人趕緊遞給她一塊布,好讓她遮身。波吒左囉接著向佛陀訴說她喪失兩個兒子、丈夫、父母和唯一兄弟的不幸遭遇。

  佛陀安慰她:「波吒左囉,不要恐懼!你現在依止於一位能夠保護你、並真正指引你的人了。在無數的生死輪迴中,你為兒子、丈夫、父母、兄弟之死所流過的淚水已經浩如江海。」接著,佛陀向她開示《無始相應經》(Anamatagga Sutta),探討無窮無盡的生死輪迴。聽著聽著,波吒左囉如釋重負,漸漸平靜下來。佛陀又開導她,人不應該為逝者過度憂慮,而應該清淨自己,朝著涅槃精進修行。聽完佛陀的說法後,波吒左囉了知生命的無常與徒勞,當下證得須沱洹。

  之後,波吒左囉出家為比丘尼。一天,她用壺中的水洗腳。當她第一次潑水時,水只向前流了一小段距離就消失了;第二次潑水時,水比第一次流得稍遠;第三次潑出去的水,流動的距離最長。她看著這連續三次的潑水,水流動,又消失,恍然明白眾生生命的三個階段。她思惟著:「眾生亦然,或者卒於童年、或者卒於中年、或者卒於老年。」

  這時,在祇園精舍的佛陀透過神通知道她的想法,便放光激勵她:「波吒左囉,你已經走上正確的道路,你真確了知五蘊的實相了。縱使長命百歲,但卻不明白五蘊無常,苦、無我的道理,也是枉費一生的。」不久之後,波吒左囉就證得阿羅漢果。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

113 A Brief Life of Reflection Is Better than a Long Life of Non-reflection

 

Yo ca vassasatajīve

Apassa udayavyaya

Ekāha jīvita seyyo

Passato udayavyayaṃ

 

 

Though one should live a hundred years without comprehending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day’s life of one who comprehends how all things rise and pass away.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

若人活百年,不見生滅法,

不如活一日,得解生滅法。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Yo: (pron. m) who, what, which; he who, whoever     (n) yaṃ     (f) yā

Ca: (conj) and; but; even

Vassa: (m/n) a year, rain

Sataṃ: a hundred

Jīvati: to live, maintain oneself, make a living     opt. jīve

Passati: to see, look, behold, observe, learn, know, understand, discover    ppr. passaṃ, passanta   neg. apassaṃ    pp. diṭṭha

Udaya: (m) rise, beginning, appearance; the eastern mountain behind which the sun rises

Vyaya, vaya: (m) loss, perishing, decay

Udayavyaya: (m) rise and set, birth and death

Ekāha: (n) one day

Jīvita: (n) life

Ekāha jīvitaṃ: life for one day

Seyya: (adj) better, excellent    (m/n/f nom.) seyyo

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()