《南傳法句經》第 24 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第24偈的主角名喚昆巴勾瑟葛(Kumbha Ghosaka),這小伙子「天乾物燥,小心火燭」那麼一聲喊,竟然驚動國王,最後還成了駙馬爺。話說王舍城有一年發生瘟疫,有位王城司庫、他的妻子和其他家人全病倒了。這對夫婦臨終之際,囑咐年少的兒子昆巴勾瑟葛趕緊離家,等瘟疫平息後再回鄉;同時告訴兒子,他們已把一些金銀財寶埋藏在某個地方。勾瑟葛遵照父母之命,離鄉背井逃難去也。長年獨在異鄉為異客,不免懷念故園,最後,他決意重返家鄉。

  勾瑟葛離家多年,鄉音無改,鬢毛也未衰,不料城裡卻沒人認出他。他來到父母所說的藏寶地點,發現一切原封不動。挖是不挖呢?他細一思量,假如這會兒把財寶挖出來,人們或許啟疑,一個窮小子變得這麼有錢,肯定是幹了什麼不法勾當,可能向國王告發他。如此一來,他的財產會被沒收。考慮一陣後,他決定按寶」不動,先去找工作維持生計。勾瑟葛找到一份報時的活兒,負責在清晨叫醒大家,並在城裡四處巡邏,高聲通知眾人準備食物、取馬車、套牛軛等等日常雜務的時間到了。在沒有時鐘與鬧鐘的年代,這種類似更夫的差事有其必要。

  一天早晨,頻毘娑羅王聽見他的喊聲。這位王舍城的國王擅長聽音辨人,能夠從聲音去判斷人的品性,他當下評說:「這可是大富翁的聲音呀!」此時,一位侍女聽了國王的評論,便派人去調查。回報說,那個年輕人只不過是個傭工而已。儘管如此,接下來的兩天,國王依然堅持他的判斷。侍女又派人去打聽,結果仍然一樣。她直覺其中必有蹊蹺,於是請求國王允許她親自去查探。

  侍女帶著她的女兒裝扮成農民,前往傭工群居的所在,佯稱是出門在外的旅客,請求借宿。她們被安排住在勾瑟葛的家,藉故延長留宿的時日。在這段期間,國王兩次宣告,要在傭工聚居的地區舉行某個慶典儀式,當地所有住戶都必須捐獻。勾瑟葛手頭沒有現錢可捐,迫於無奈,只好去挖出幾枚金幣。當他繳納金幣後,侍女立刻用自己的錢調包,把金幣送去給國王。不久,侍女傳信給國王,請王上派人來把勾瑟葛召去王宮。勾瑟葛勉強跟著國王的人馬前往王宮,而侍女和女兒早已先一步回宮了。

  在王宮裡,國王要勾瑟葛從實招來,並向他保證,若他是清白的,絕對不會受到傷害。勾瑟葛承認金幣是他的,而且他是多年前死於瘟疫的那位王舍城司庫的兒子。他接著供出埋藏財寶的地點。之後,所有的藏寶都被挖出送到王宮。國王任命勾瑟葛繼承他父親的職位,擔任王舍城的司庫,並把一位女兒許配給他。

  後來,國王帶著勾瑟葛到竹林精舍頂禮佛陀,並向佛陀說知就裡。國王說,這位青年雖然富有,卻肯委身當傭僕以勞力糊口;自己被他不辭鄙事的精神感動,因此任命他為司庫。當國王介紹勾瑟葛時,佛陀觀機逗教,點出成功富裕之人所具備的人格特質。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

024 The Energetic Prosper

 

Uṭṭhānavato satimato

Sucikammassa nisammakārino

Saññatassa ca dhammajīvino

Appmattassa yaso’ bhivaḍḍhati

 

 

The glory of him who is energetic, mindful, pure in deed, considerate, self-controlled, right-living, and heedful steadily increases.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

勤奮持正念,約己守正行,

正命辨善惡,精進善名揚。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Uṭṭhāna: (n) rising, standing up; rise, origin; exertion, vigor

Uṭṭhānavant: (adj) strenuous, active

Satimant: (adj) mindful, of retentive memory or active mind, thoughtful

Sucikamma: (adj) whose actions are pure or meritorious

Suci: (adj) bright, clear, pure, clean, white    (m) purity, good things, merit

Nisamma: (adv) carefully, considerately

Nisammakārī: (adj) acting with care or attention, considerate, circumspect

Saññata (sayata): (pp. sayamati) tied, restrained, self-controlled

Dhammajīvī: (adj) living righteously, living according to Dhamma

Appmatta: (adj) heedful, diligent, vigilant, earnest, careful

Yasa: (m) fame, reputation, honor

Abhivaḍḍhati: to increase, grow

 

Kumbha: (m) a round jar, waterpot, pitcher, vessel; frequent in similes, either as illustrating fragility or emptiness and fullness

Ghosaka: (adj.) sounding, proclaiming, shouting out

Ghosa: (m) shout, sound, voice, utterance

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()