《南傳法句經》第 21-23 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 21-23 偈出自同一則故事,藉由一個悲劇,告誡修行者決不可放逸。話說薩瑪瓦娣Sāmāvatī)是烏德納(Udena)國王的王后,有許多服侍她的宮女,其中一位名叫桍湫多羅(Khujjuttarā),她負責每天為王后向花匠蘇曼那(Sumana)買花。一天,她在蘇曼那的家中恰巧聽聞佛陀說法。由於過去累世的修行成就,佛語一入耳,她當即證得須陀洹(初果)。回到王宮後,桍湫多羅毫不藏私,向王后和其他宮女轉述佛陀的教誨,她們因此也對佛法有所領悟。從那天起,桍湫多羅不用再擔負重務,王后視她如師亦母。桍湫多羅聰敏異常,聽聞佛陀的開示後,皆能如實轉述給王后和其他宮女聽。因著她的卓越智慧,她自己最終也精通佛法。

  王后和宮女們很想當面頂禮佛陀,但害怕國王反對,只能躲在宮室城牆之後,透過牆壁的洞孔窺看。每當佛陀經過王宮到其他信徒的家時,她們便以此方式默默向佛陀行注目禮。

  當時,國王還有另一位嬪妃,名喚瑪艮荻雅(Māgandiyā)。她的父親是個婆羅門,曾視佛陀為唯一值得美麗女兒託付終身的人,因此向佛陀提親。佛陀卻加以婉拒,說:「縱使見到魔王波旬的三位女兒──愛欲(Tahā)、瞋欲(Arati)、貪欲(Rāga),那般美貌的女子我也不動心,毫無欲念。畢竟,這一身臭皮囊污穢不堪,有什麼好貪戀呢?」佛陀之所以如此回答,因為他打從一開始就曉得這對婆羅門夫婦當日即可證得阿那含(不還果)。

  這對夫婦聽完佛陀的話後,頓時領悟一切美麗皆是無常,當下證得三果。他們把女兒託付給她的叔叔,雙雙進入僧團修行,最後兩人也都證得阿羅漢。但故事並未就此告終。瑪艮荻雅非常自負,認為佛陀的拒絕之詞是對她個人的侮辱。她滿懷忿恨,誓言要找機會報仇。

  後來,她的叔叔把她獻給烏德納國王,她成為國王的妻妾之一。瑪艮荻雅得知佛陀來到憍賞彌城,也知道王后和侍女透過宮室牆壁的洞孔向佛陀禮敬,她決定展開計畫報復佛陀,順便傷害薩瑪瓦娣和她的宮女。她跟國王說王后和侍女在居室的牆壁鑿洞,而且對國王不忠實。國王連忙親自去查看,果然發現牆上那些洞孔。但當他明白事情原委後,並沒生氣。

  瑪艮荻雅自然不甘就此罷休,她持續進纔言,意圖讓國王相信薩瑪瓦娣不貞,甚至企圖殺害他。有一回,她知悉國王近日內就要帶著魯特琴去探訪王后,便把一條蛇塞進他的魯特琴裡,並用花把琴孔遮蓋起來。那天,瑪艮荻雅藉口說她有不祥的預感,十分擔心君王的安危,故意阻止國王前往薩瑪瓦娣的宮室。國王不予理會,她就跟隨到王后的住處,趁人不注意的時候,把遮住琴孔的花朵拿開。藏在琴內的蛇吐著蛇信竄出來,在床上蜷起身子。烏德納王看見了蛇,眼見為信,相信了瑪艮荻雅的纔言,認為王后要殺害他。國王怒不可遏,喝令王后站起來,叫所有的侍女列隊站在她的身後。接著國王拉起蘸染毒素的弓箭,一箭射向王后等人。但王后與宮女們對國王毫無瞋意,只有滿懷的慈心;透過慈心的力量,雖然國王精通箭術,卻未射中目標。目睹這個奇蹟,國王明白王后是無辜的,就恩准她邀請佛陀和弟子們來王宮化緣、說法。

  瑪艮荻雅眼看自己所有的陰謀全失敗了,於是擬定最後一項萬無一失的計畫。她派人送信給叔叔,詳細指示他如何縱火燒毀王后及侍女所在的居室。她的叔叔依計行事。宮室陷於烈火之中的時候,屋內的王后和宮女們由於修持已臻高段,雖然危險迫在眉睫,她們仍然波瀾不驚繼續禪坐。因此,在房子徹底燒毀之前,有些人證得二果,其他人的修行也有進益。

  國王一接到消息,立馬趕來,可惜太遲了。他內心懷疑是瑪艮荻雅唆使所致,但表面不動聲色,反而說:「薩瑪瓦娣在世時,我一直提心吊膽、時刻警覺,深恐遭了她的毒手。現在終於可以安心了!這會是誰做的呢?肯定是深愛我的人做的。」聽了這番話,愚蠢的瑪艮荻雅立刻招認,是她教唆她的叔叔縱火燒死王后。國王聽她招認了,佯裝非常高興,說要大大賞賜她,並表彰她的所有親戚。於是,親戚們被召入王宮。當他們興高彩烈抵達時,所有人,包括瑪艮荻雅,全部被捕,在王宮的庭院內一起被處決。邪惡的瑪艮荻雅陷害聖潔的王后和侍女們,終於惡有惡報,受到懲罰。

  當佛陀獲悉這兩樁事件時,開示說:正念現前、精進不懈的人不死;放逸的人則如行屍走肉,雖生猶死。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada;中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

021 The Heedless Die; The Heedful Do Not

 

Appamādo amatapada

Pamādo maccuno pada

Appamattā na mīyanti

Ye pamattā yathā matā

 

 

Heedfulness is the path to the deathless; heedlessness is the path to death. The heedful do not die; the heedless are like unto the dead.

 

 

勤向不死*徑,放逸趣死徑。

精勤者不死,放逸如已死。

 

* Amata: 不死(Deathless),指涅槃。

 

 

022 The Heedless Die; The Heedful Do Not

 

Eta visesato ñatvā

Appamādamhi paṇḍitā

Appamāde pamodanti

Ariyāna gocare ratā

 

 

Distinctly understanding this (difference), the wise (intent) on heedfulness rejoice in heedfulness, delighting in the realm of the Ariyas.

 

 

智者如實知,精進之道理。

安徐喜精進,親證樂聖境。

 

 

023 The Heedless Die; The Heedful Do Not

 

Te jhāyino sātatikā

Nicca daḷhaparakkamā

Phusanti dhīrā nibbāna

Yogakkhema anuttara

 

 

The constantly meditative, the ever steadfastly ones realize the bond-free, supreme Nibbāna.

 

 

智者心堅定,精進修止觀;

解脫四繫縛*,證無上涅槃。

 

* 四繫縛: 貪愛(kāma)、有(bhava)、邪見(diṭṭhi)、無明(avijjā)。

 

 

[註]

 

1)「不死」(amata)並非意味精進的人不會死亡,眾生有生必有死,即使佛陀和阿羅漢也不例外。此處的意思是,精進的人證得涅槃,不再生死輪迴,無生,自然不死。放逸的人雖生猶死,因為不知奉行眾善,所以陷入生死流轉,永無止盡。

 

2)聖者(ariyas)指的是諸佛與阿羅漢等聖者;「聖境」(ariyāna gocara)指的是三十七菩提分(bodhipakkhiyadhammā)和九種出世間境界(supramundane states)。

 

3)「涅槃」(nibbāna = ni + vāna),字面意義是「遠離愛欲」(departure from craving)。涅槃並非遙不可及,是今生就可證得的出世間境界。涅槃也可解釋為止息所有的愛欲,而非一切虛無的境界。它肇因於完全根除愛欲,而達到究竟解脫的喜悅境界。就形上學而言,涅槃是苦的止息;就心理層面而言,涅槃是自我觀的棄除;就道德而言,則是貪、瞋、癡的滌除。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Appamāda: (m) heedfulness, diligence, vigilance, earnestness, carefulness

Pamāda: (m) sloth, heedlessness, indifference

Amata: (n) Nirvāṇa, nectar or ambrosia, the drink of gods      (adj) eternal, everlasting, deathless

Mata: (pp. of marati) dead

Pada: (n) step, stride; footprint, trace, track; a foot; way, path; place, abode; a word, verse (or a quarter of a verse), stanza, line, sentence; Nirvāṇa, etc.

Maccu: (m) Death, Yama

Pamajjati: to delay, waste one’s time, be heedless

Pamatta: (pp. of pamajjati) slothful, indolent, heedless, careless, indifferent

Appamatta: (adj) heedful, diligent, vigilant, earnest, careful

Na: (negative particle) not

Marati, mīyati, miyyati: to die

Yo: (pron) who, what, which; he who; whoever    pl. ye

Yathā: (adv) as, like, how, when

 

Eso, esa: (pron) this; that   (n) etaṃ, etad (before a vowel)   pl. etāni

Visesa: (m) distinction, discrimination, specification, a kind, peculiar merit

Visesato: (abl.) distinctively, specially, emphatically

Jānāti: to know, gain knowledge of; comprehend, perceive; ascertain; recognize; be intelligent   opt. jāniyā, jaññā, jāneyya   ger. ñatvā   pp. ñāta

Paṇḍita: (adj) learned, skilled, wise   (m) a learned man, wise man, pandit

Pamodati: to rejoice (with loc.)

Ariya: (n) an ariyan, holy man; nobleman, gentleman    (adj) holy; well-born, belonging to the ruling race, noble, aristocratic, gentlemanly

Gocara: (m) pasture, abode, sphere, resort, an object of sense as form, sound, etc.

Rata: (pp. of ramati) delighting in, intent on   [with loc.]

Ramati: to enjoy oneself, to delight in

 

Te: (pron) they

Jhāyin, jhāyī: (adj) meditative, pondering over, intent on, practicing jhāna

Sātatika: (adj) persevering

Niccaṃ: (adv) always, constantly, perpetually

Daḷha: (adj) firm, strong, steadfast, hard

Daḷhaparakkama: making strenuous exertions

Parakkamati: put forth one’s strength, exert oneself, strive

Parakkama: (m) striving, energy, exertion

Phusati: to touch, reach

Dhīra: (adj) firm, resolute, wise, brave

Nibbāna: (n) extinction; destruction, annihilation; Nirvāa; Arhatship

Yoga: (m) yoke, connection, application, devotion endeavor, attachment, etc.

Khema: (adj) safe, secure, peaceful    (n) safety, well-being, happiness

Yogakkhema: (adj. n) rest from work or exertion, peace from bondage, Nirvāṇa

Anuttara: (adj) supreme, incomparable, unrivalled, preeminent

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()