目前分類:尋根究柢話巴利 (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 


「Buddha 無非一個 P.P. 罷了。」



如我所料,這句注解登時引發哄堂大笑。

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



  一日,課堂上論及梵咒〈百字明〉。

其中一句「呵、呵、呵、呵、齁」引得在

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

  Sundari 是虔誠的善女子,佛事

向來積極。近日專誦《佛說觀無量壽

佛經》。課間,她突然拋出一道問題:

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

  「諸惡莫作,眾善奉行,自淨

其意,是諸佛教。」耳熟能詳不是?

這首偈文出現在南傳《法句經》第

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

《法句經》:第十六〈喜愛品〉第213偈

 the 213th verse, Piya Vagga,

  “The Dhammapada”

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

  「W法師說要去跪香,向佛菩

薩懺悔。」T法師才進教室門,便

笑瞇瞇地打報告。

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  巴利字 Pamaada 英譯有 Sloth、

Heedlessness、Carelessness、

Remissness、Indifference、Delay、

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  追究典故的根源,每每教我快

心一笑。呵,原來如此!

  譬如「七宗罪」(Seven Deadly

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  巴利/梵語 Gangaa,泛指

「河流」,亦可特指「恆河」(the

River Ganges)、「天河」(the

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  以下為藏傳教派的簡註,容或

有舛誤之處,純供一己參考之用。

漢譯/英譯名詞、某些個人生卒年

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

翻譯過程中,隨手摘記藏傳佛教常

見辭彙,粗略整理如下。其中若干

英譯/漢譯的寫法或有差異,年代

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  來果禪師不時提醒道人「宗下」

如何、「教下」又是如何。譬如,

談到悟,修道者或以為「本來面目

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  《金剛經》中「應云何住」一

句,通行本寫作「云何應住」。江

味農居士於《金剛經講義》中論及,

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  嚴格講來,佛陀並不贊同咒語

/咒術。今南傳上座一脈,亦不張

揚。念咒持咒云云,實乃印度婆羅

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  真言(Mantra),別稱陀羅尼

(Dhaara.ni)、明、咒、明咒、密

咒、密語、神咒等。名稱略有小異,

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  「你相信不相信持咒的效力?」

朋友如是問。

  於我而言,回答信、或不信,

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Dec 04 Thu 2008 03:56
  • 大德

 

 

  關於「大德」一詞,我根據手

頭資料暫得結論如下:

  「大德」此一稱呼,非僅單獨

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Nov 29 Sat 2008 02:14
  • 天竺

 

 

  課堂中學到 Sindhu 一字,書

上的解釋為 sea。我印象中另有他

解,此字可指印度河,也是印度的

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Nov 25 Tue 2008 01:58
  • 維那

 

 

  關於「維那」此一職司,根據

丁福保《佛學大辭典》,略記如下:

  維那,梵語羯磨陀那(Karmadana)

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

 

  Samuddo 真真不折不扣的老

頑童!

  上課時,他得意地報告,自從

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2