跳到主文
部落格全站分類:不設分類
「Buddha 無非一個 P.P. 罷了。」 如我所料,這句注解登時引發哄堂大笑。
Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
一日,課堂上論及梵咒〈百字明〉。 其中一句「呵、呵、呵、呵、齁」引得在
Sundari 是虔誠的善女子,佛事 向來積極。近日專誦《佛說觀無量壽 佛經》。課間,她突然拋出一道問題: 「經上說,『若念佛者,當知此人則
「諸惡莫作,眾善奉行,自淨 其意,是諸佛教。」耳熟能詳不是? 這首偈文出現在南傳《法句經》第 十四章〈佛陀品〉(Buddha Vagga),
《法句經》:第十六〈喜愛品〉第213偈 the 213th verse, Piya Vagga, “The Dhammapada”
「W法師說要去跪香,向佛菩 薩懺悔。」T法師才進教室門,便 笑瞇瞇地打報告。 哼!平時不燒香,此時「跪香」
巴利字 Pamaada 英譯有 Sloth、 Heedlessness、Carelessness、 Remissness、Indifference、Delay、
追究典故的根源,每每教我快 心一笑。呵,原來如此! 譬如「七宗罪」(Seven Deadly
巴利/梵語 Gangaa,泛指 「河流」,亦可特指「恆河」(the River Ganges)、「天河」(the
以下為藏傳教派的簡註,容或 有舛誤之處,純供一己參考之用。 漢譯/英譯名詞、某些個人生卒年
翻譯過程中,隨手摘記藏傳佛教常 見辭彙,粗略整理如下。其中若干 英譯/漢譯的寫法或有差異,年代
來果禪師不時提醒道人「宗下」 如何、「教下」又是如何。譬如, 談到悟,修道者或以為「本來面目
《金剛經》中「應云何住」一 句,通行本寫作「云何應住」。江 味農居士於《金剛經講義》中論及,
嚴格講來,佛陀並不贊同咒語 /咒術。今南傳上座一脈,亦不張 揚。念咒持咒云云,實乃印度婆羅
真言(Mantra),別稱陀羅尼 (Dhaara.ni)、明、咒、明咒、密 咒、密語、神咒等。名稱略有小異,
「你相信不相信持咒的效力?」 朋友如是問。 於我而言,回答信、或不信,
關於「大德」一詞,我根據手 頭資料暫得結論如下: 「大德」此一稱呼,非僅單獨
課堂中學到 Sindhu 一字,書 上的解釋為 sea。我印象中另有他 解,此字可指印度河,也是印度的
關於「維那」此一職司,根據 丁福保《佛學大辭典》,略記如下: 維那,梵語羯磨陀那(Karmadana)
Samuddo 真真不折不扣的老 頑童! 上課時,他得意地報告,自從
{{ guestName }} (登出)
您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言
請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )
請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )
請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )
請輸入左方認證碼:
看不懂,換張圖
請輸入驗證碼