《南傳法句經》第15

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第15偈講的是屠夫隼砣(Cunda)的因果報應。一個心狠手辣的殺豬人發生何事?

  話說距離竹林精舍(Veḷuvana)不遠的村子裡,隼砣天天磨刀霍霍向豬崽。他幹這一行好多年了,磨出一副鐵石心腸,屠宰豬隻前,竟然像貓戲耗子般,先要細細折磨一番。隼砣一生沒積過一樁功德,撒手人寰前,他渾身難受、疼痛不堪。連著好幾天,他以雙手和膝蓋著地,像豬一樣匍匐移動尖叫,發出豬的呼嚕哀嚎。身心備受煎熬,到了第七天,一命嗚呼,往生到惡道。

  當時,有些比丘聽見從隼砣屋內傳出的呼嚕慘叫聲,以為他一定正忙著宰殺更多的豬。出家人不免批評兩句,隼砣端的是殘忍邪惡,半點兒慈悲心也沒有。

  佛陀聽到那些比丘的評論,便說:「比丘們!隼砣不是在殺豬,而是他過去所造的惡業找上門了。他死前必須承受極大的痛苦,因此,行為舉止變得非常反常。今天他死期已到,下地獄去了。」

  佛陀結語道:「作惡者因其所造之惡業,必受惡報;今生痛苦,來世亦然。惡業之果報,永無逃脫計。」

 

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

015 Evil-Doers Suffer Here and Hereafter

 

 

Idha socati pecca socati

Pāpakārī ubhayattha socati

So socati so vihaññati

Disvā kammakiliṭṭham attano

 

 

Here he grieves, hereafter he grieves. In both states the evil-doer grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds.

 

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

今世悲苦受,來世悲苦受,

造作惡業者,兩處悲苦受。

彼見己惡業,故悲傷苦惱。

 

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Idha: (adv) here, hither, in this world

Socati: to mourn

Pecca: (ger) having departed, after death, in the next world or existence, hereafter

Pāpa: (adj) evil, bad, wicked, sinful   (n) evil, sin, demerit   (m) a sinner

Kārī: (adj) doing, acting

Pāpakārī: (m) a sinner, evil-doer

Ubhayattha: (adv) in both places, in both cases

So: (pron. nom.) he

Vihaññati: to be vexed, grieved, afflicted    pp. vihata: destroyed, impaired

Passati: to see, look at, behold, observe; to see with the mind, learn, know, understand; to discover, find, meet with    ger. disvā

Kamma: (n) doing, action, work, deed, labor, business; a religious act, karma

Kiliṭṭha: (pp. kilissati) afflicted, suffering; depraved, sinful, polluted, soiled

Kilissati: to suffer, to be injured; to be depraved, be disgraced

Kammakiliṭṭha: (n) evil actions, demerit

Attano: (gen/dat. attā) of oneself, one’s

 

 

 

 

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()