《南傳法句經》第102-103

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第102偈與103偈的背景故事十分精彩。一位嬌滴滴的富家千金如何變成佛陀座下「速疾神通第一」的比丘尼?情節迭宕,交織著愛恨情仇。女主角天涯拜師,浪蕩江湖,到處踢館求道。嘖!相較於武俠小說,絲毫不遑多讓。

  話說女主兒名喚善賢(Bhaddā, 音譯「跋達」),生於王舍城的富商之家,花容月貌,備受寵愛,不免養成千金小姐的嬌蠻脾氣。由於她個性輕浮、熱情洋溢,父母格外操心,從小便讓她住在七層宅第的最高樓,只有婢女相伴。善賢就這樣過著與世隔絕、不食人間煙火的日子。

  一日,善賢獨倚樓台,忽然聽見一陣雜沓的吵鬧聲,探頭從窗外望下去,原來是官兵押解一位年輕盜賊前往受審。再一細看,見那小夥子長得眉清目秀、英俊非凡,少女一顆春心砰然大跳,當下愛上這廝。可兩人門戶懸殊,一個是天上的明月,一個是地下的爛泥,父母怎捨得讓掌上明珠下嫁不值託付終身的匪徒?善賢不聽規勸,執意非君莫嫁。她不哭不鬧也沒上吊,而是茶飯不思,整日躺臥床上絕食抗爭。爹娘愛女心切,惟恐女兒餓死,被逼得沒法了,只好答應。善賢的父親拿出一大筆金銀賄賂官員,偷天換日用一個無辜的窮漢代替那個叫做噶稜(Kālan)的小賊,希望女兒的愛能夠感化對方改邪歸正。善賢終於如願以償,小倆口開開心心過了一段幸福日子。

  可惜好花不常開,好景不常在。噶稜的盜心賊魂根深柢固,不愛美人愛財寶。過沒多久,竟然覬覦起善賢的財富。一天,他對妻子說:「我曾跟山神許願,只要我能保住性命,一定登上峰頂祭拜。現在是還願的時候了。」於是要求善賢穿上最美的衣服,戴上所有精致的首飾珠寶,兩人啟程前往一座高山。

  他們爬上山頂,來到一處稱為「盜賊崖」的峭壁。為何有此怪名?呵,根據當時法律,強盜小偷就是在此被推下懸崖處死。噶稜的狼子野心昭然若揭,立馬命令善賢交出全身珠寶,告訴妻子:「你準備受死吧!我要把你推下懸崖,帶著你的珠寶逃走。」

  可憐的善賢登時愣住了,又驚又怒,一顆心宛若被火燒炙般疼痛,萬萬沒想到深愛的良人竟然如此狠毒。她苦苦哀求丈夫放她一條生路,他想拿走珠寶,只管拿走。噶稜卻不為所動,鐵下心腸要殺人滅口。善賢至此死了心,明白自己若不設法解決丈夫,肯定沒有活路。向來機智過人的善賢立刻想出法子應付變局,她假意答應,並懇求丈夫應允她最後一個請求。

  「說吧,什麼請求?」

  「一夜夫妻百世恩,咱們能夠在一起的時候也就只這片刻了。請你允許我以妻子的身分向你行最後一次禮。」

  古印度(部分地區現今亦然)社會,妻以夫為尊,不時得行跪拜之禮。噶稜不疑有他,欣然同意。善賢依禮朝四方跪拜,當她遶到丈夫的身後時,說時遲那時快,猛可出手將他推下山崖!

  鎮守巔峰的山神目睹這一切,不由得贊歎道:「智慧可不限於男人;女子有時也展露智慧。」

  山神的贊歎卻無法抹滅善賢內心的罪疚感。她天性和善,充滿惻隱之心,雖然出於自衛,她畢竟殺了人,而且還是自己的丈夫。經此事故後,她無顏、也不願返家,男人和感官欲樂再也吸引不了她。善賢把所有珠寶掛在樹上,孑然一身離開傷心之地。何去何從?她真沒個主意。

  就這麼走呀走,碰巧走到一處游方女修行人聚居的所在。於是,她入夥成為雲水天涯的女苦行者(paribbājikā)。[另有一說,她們是耆那教徒(Jains)。]*

  按照這群人的信仰教規,善賢的烏黑秀髮被連根拔落,作為自我懲罰與贖罪。她用心學習奧義與種種修行,由於天資聰慧,在短短期間內便精通一切。同時,她的頭髮又長了出來,只是這回長出來的不是往日的直髮,而是滿頭卷髮。以是之故,善賢不久就得了個綽號──「鬈髮」(Kuṇḍalakesī, Kuṇḍalakesā; curly-hair)。

  善賢好學慕道,四處參訪拜師,總是沒花多少時間就精通師門所授的學問技藝。老師們別無可教,要她離開另覓良師,囑咐說,無論何人,只要能夠回答她所有的問題,就拜他為師罷。從此善賢四海雲遊,足踏八荒,每到一處,即公開挑戰當地人士。她見過許多著名的大師,但沒有一人能夠回答她的所有問題。經年累月磨練下來,她自己倒變得學識淵博、滿腹經綸、辯才無礙。

  這天,善賢漫遊至舍衛城。托缽乞食前,照例在地上堆起一團沙堆,中央插上一根樹枝,這是她慣用的挑戰信號。誰若接受挑戰,則踏散沙堆。舍利弗風聞這件事兒,不好自己去踩沙堆,便叮囑幾個小孩代他去踏散沙堆,並邀請善賢次日到祇園精舍進行一場辯論。

  東風吹,戰鼓擂,現在世界上究竟誰贏誰?圍觀群眾既興奮又好奇。善賢先出招,連珠砲似的拋出一個接一個問題,智慧第一的舍利弗一一輕鬆化解。輪到舍利弗出題了,開口就問:「何謂一?」**

  這、這啥怪題目?算術?哲學?腦筋急轉彎?善賢頓時傻眼了,「一即一切」(One in all; all in one.)?還是「我為人人,人人為我」(One for all; all for one.)?那門想、那門不對勁。向來能言善道的善賢竟然啞口無言了,當下認輸,請舍利弗告知答案。孰料佛陀這位上首弟子卻故作神秘,要求善賢先成為比丘尼,才肯公佈答案。求知若渴的善賢立即點頭。入佛門後,在舍利弗的教導下,精進修習,數日內,便証得阿羅漢。

  其他弟子可又狐疑啦,善賢比丘尼有可能只聽聞一點兒法就証得阿羅漢麼?佛陀觀機逗教:「比丘呀,千萬莫以『少』或『多』來判斷法。一句法句勝過百句無意義的句子呀。」

  善賢與第101偈的「樹皮外道」(Bāhiya Dārucīriya)一樣,皆是聞法當下即刻証悟。她展現出迥異於傳統印度女性的特質,大膽果斷,獨立堅韌,勇於追求目標,端的是好榜樣!

  (故事告一段落,可答案究竟為何?請看下回~呃,下文分解。)

 

 

*關於善賢的故事,有不少版本。此處譯文依據的版本為:K. Sri Dhammananda 主編的 The Dhammapada、與 Radhika Abeysekera 撰寫的 Relatives and Disciples of the Buddha。譯者惡習難改,文字上不免添油加醋些許,敬請見怪不怪。

 

**答案見諸「沙彌十問」。如下:

 

Kumāra Pañha 《問沙彌文》

 

Eka nāma kiṃ?  何謂一?

Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.  一切眾生依食而住命也。

 

Dve nāma kiṃ?  何謂二?

Nāmañ ca rūpañ ca.  名、色之謂也。

 

Tiṇi nāma kiṃ?  何謂三?

Tisso vedanā.  三受之謂也。

 

Cattāri nāma kiṃ?  何謂四?

Cattāri ariya-saccāni.  四聖諦之謂也。

 

Pañca nāma kiṃ?  何謂五?

Pañc’ upādānakkhandhā.  五取蘊(色、受、想、行、識)之謂也。

 

Cha nāma kiṃ?  何謂六?

Cha ajjhattikāni āyatanāni.  六處(眼、耳、鼻、舌、身、意)之謂也。

 

Satta nāma kiṃ?  何謂七?

Satta bojjhaṅgā.  七覺支(念、擇法、精進、喜、輕安、定、捨)之謂也。

 

Aṭṭha nāma kiṃ?  何謂八?

Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.  八正道(正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)之謂也。

 

Nava nāma kiṃ?  何謂九?

Nava sattāvāsā.  九眾生居(人天、梵天、極光淨天、遍淨天、無想天、四無色天)之謂也。

 

Dasa nāma kiṃ?  何謂十?

Dasah’ aṅgehi samannāgato arahā’ ti vuccati.  十支具足阿羅漢之謂也。(正見具足、正思維具足、正語具足、正命具足、正業具足、正精進具足、正念具足、正定具足、正智具足、正解脫具足)

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

102 Better Than A Hundred Useless Words Is One Word of the Dhamma

 

Yo ce gāthāsataṃ bhāse

Anatthapadasaṃhitaṃ

Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo

Yaṃ sutvā upasammati

 

 

Should one recite a hundred verses, comprising useless words, better is one single word of the Dhamma, by hearing which one is pacified.

 

 

103 Self-Conquest Is the Best of All Conquests

 

Yo sahassaṃ sahassena

Saṅgāme mānuse jine

Ekañ ca jeyya m’attānaṃ

Sa ve saṅgāmajuttamo

 

 

Though one should conquer a million men in battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

102偈]

徒誦百首偈,無義理之語,

不如一法句,聞已得寂靜。

 

103偈]

匹夫上戰場,千戰勝千敵,

莫如能勝己,彼最勝戰士。

 

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Yo: (pron) who, what, which; he who, whoever     acc. yaṃ

Ce: (adv) even, if

Gāthā: (f) a verse or stanza

Sataṃ: a hundred

Bhāse: (opt. of bhāsati) speak, say, utter, address

Anattha: (adj) foolish, vain

        (m) disadvantage, evil, misfortune, injury

Pada: (n) a word, a sentence, a line of a stanza, a part, a foot, footprint, step, track, site, place, abode, path, cause

Saṃhita: (pp. of sandahati; [=sahita]) fitted, equipped with, endowed with, possessed of

Sandahati, sandheti: to connect, get ready, arrange, comprise

Eka: (adj) one, single; alone; a certain; the same; chief; unique

Dhamma: (m/n) nature, condition, quality, property, characteristic; function, practice, duty; object, thing, idea, phenomenon; doctrine; law; virtue, piety; justice; the law or Truth of Buddha; the Buddhist scriptures; religion

Seyya: (adj) better, excellent     (m/n/f nom.) seyyo

Suṇāti, suṇoti: to hear     ger. sutvā    pp. suta    pfp. sotabba

Upasammati: to grow calm, pacify, cease, be settled

 

Sahassaṃ: (num) a thousand

Sahassaṃ sahassena: a thousand multiplied by a thousand; a million

Saṅgāma: (m) battle, conflict, fight

Mānusa: (m) a man

Jināti, jeti, jayati: to conquer, defeat, win, surpass, exceed

  Opt. jeyya, jine, jineyya

Attā, ātumā: (m) self, body, person, individuality; life, mind, soul           acc. attaṃ, attānaṃ   ins./abl. attanā    gen./dat. attano: of oneself, one’s

Sa: (= so, pron.) he; this; that

Ve: (particle) indeed, truly, verily

Saṅgāmaji: victorious in battle

Uttama: (adj) best, highest, chief, excellent, eminent, supreme, first-rate

Saṅgāmajuttama: (saṅgāma-ji-uttama) the noblest victor in battle

 

 

 

 

文章標籤
創作者介紹

Giita

Giita 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()