《南傳法句經》第111

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第111偈講的是修定煉智。話說宮德那尊者(Koṇḍañña)從佛陀處請得禪修的業處後,便獨自到森林中修習,終於證得聖果。之後,他出發返回精舍向佛陀頂禮。行到途中,停下小歇片刻,坐在一塊石板上,依然專注於禪定,如如不動。這時,一群剛打劫完村子的搶匪也來到尊者休息的地方。他們有眼不識泰山,居然把比丘誤認為是一截樹樁,在他頭上、身上周圍堆放劫掠來的贓物。次日破曉時分,這群糊塗匪徒才驚覺那截樹樁竟是活生生,但卻又錯以為他是惡靈,當下嚇得屁滾尿流,拔腿就想跑。

  宮德那趕緊告訴眾人,他只是個比丘,不是什麼惡靈,請大家別害怕。搶匪一聽這話,敬畏有加,忙懇求原諒他們誤把和尚當樹樁的錯誤,同時也決定追隨他出家修行。因此之故,尊者也被稱為樹樁宮德那」(Khānu Koṇḍañña)。[khānu: a stump of a tree]

  宮德那在眾人的陪伴下回到精舍,向佛陀報告事情的經過。

  佛陀告誡他們:「縱使長命百歲,但是無明,盡做蠢事,也是了無意義。由於你們都已見道,智慧增長,你們身為智者的一天,比無明的百年更有價值。」

  這些新入佛門的比丘從此信受奉行佛陀的教法,精進修行。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

111 A Brief Life of Wisdom Is Better than a Long Life of Stupidity

 

Yo ca vassasatajīve

Duppañño asamāhito

Ekāha jīvita seyyo

Paññavantassa jhāyino

 

 

Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day’s life of one who is wise and meditative.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

若人活百年,無智無禪定,

不如活一日,具慧修禪定。

 

 

NOTES 

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

 

Vassa: (m/n) a year, rain

Sataṃ: a hundred

Jīvati: to live, maintain oneself, make a living     opt. jīve

Duppañña: (adj) foolish

Samāhita: (pp. samādahati) steadfast, firm, fixed, established in, attentive    neg. asamāhita

Ekāha: (n) one day

Jīvita: (n) life

Ekāha jīvitaṃ: life for one day

Seyya: (adj) better, excellent    (m/n/f nom.) seyyo

Paññavantu: (adj/n) wise, a wise person

Jhāyī: (adj) meditative, practicing Jhāna

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()