「來,我給你看一首詩!」
課後,老師露出意猶未盡的笑
容,拋出這麼一句。沒等我應答,
自顧自起身到隔壁房間。
怪!老師一向對文學作品興趣
闕如,竟也讀起詩來?
不多時,他手裡抓著一本看似
曲譜的玩意兒折返。翻開一看,果
然是曲譜,上附一首英日對照的詩
──A Thousand Winds。
「這首歌在日本很紅,你聽過
沒?」
我迅速瀏覽英文部分。沒有,
腦海中搜不出任何印象。
「原本是英文詩,日本人翻譯
過來,還編了曲,聽說很流行。」
流行事物向來與我無緣,確實
不曾聽聞。老師略諳日文,嘎嘎嗚
嗚唸起詩句;我跟著起鬨,一旁對
照英文隨口譯成中文。嘻嘻笑鬧一
陣,老師索性拿起吉他按譜撥弄起
來。
「好不好聽?」
是不難聽,可也保証不耐聽。
老師呵呵笑道:「我隨便亂彈
的。」
知師莫如徒。他玩一玩後,絕
對束之角落。
回屋後,上網查資料。孤陋寡
聞的我,完全料想不到此詩/歌的
暢銷程度。風靡東瀛不提,台灣更
有人倡議此歌可作為「對所有『為
了爭人權而犧牲受害的勇士』的安
魂曲」。(注一)
老師的歌譜上寫著原詩作者佚
名,我好奇心熾,攀藤扯蔓追根究
柢。意外發現有心人早已詳加查考,
博引証據,得出作者極可能是 Mary
Elizabeth Frye(1905-2004)的結
論。(注二)
據云,Mary Frye 為出身美國
巴爾帝摩市(Baltimore)的家庭
主婦。她有一位德裔猶太手帕交
Margaret Schwarzkopf(另說,
是常來玩的小女孩),感情篤厚。
1932年,Margaret 的母親奄奄待
斃,但礙於當時歐陸的反猶太氣氛,
無法返鄉探親。哀惱交加的 Margaret
向好友傾訴,一句「被剝奪站在母
親墳前道別的機會」豁然啟發 Frye
的靈感,當即在廚房餐桌上信手揮就
Do not stand at my grave and weep。
假設 Frye 真是原作者,她決
沒料到意在撫慰的小詩竟然輾轉流
傳,跨海漂洋愈傳愈廣;當然也不
會想到日後竟有人競相爭戴詩人桂
冠、或編排各種關於此詩來源的故
事!
不但作者何人仍在迷霧疑雲之
中,詩句也出現多樣版本,雖然根
本上無甚差異。一般多引首句的
Do not stand at my grave and weep
為詩名,日人的翻譯則將第三句
I am a thousand winds that blow
掐頭截尾,獨留下 a thousand winds
作為歌名。
囉唆一籮筐,莫如一聆為快。
我找到秋川雅史演唱的日文版、愛
爾蘭歌手Shaz Oye 的英文版,甚
至,根據日文版編曲,換上中文歌
詞的「劫後勵志版」──紀念2008
年四川地震。我個人偏好 Shaz Oye
的安魂曲式吟唱。
【英文詩】
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
【英文版】
歌者:Shaz Oye
http://www.shazoye.com/requiem.html
【日文版】
作曲:Man Shirai(新井滿)
歌者:Masafumi Akikawa(秋川雅史)
http://tw.youtube.com/watch?v=-yJyyJEtoxA
【中文版】
歌者:慕容空
http://tw.youtube.com/watch?v=-QN7TE8xpxI
【注】
注一:
http://felix777.blogspot.com/2007/07/
thousand-winds.html
注二:
關於這首詩的真正作者與原始版本,
雖未得斬釘截鐵的答案,但考証詳
盡,饒富興味。
http://www.businessballs.com/
donotstandatmygraveandweep.htm
【原寫于 11 August 2008】
留言列表