《南傳法句經》第110偈
故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。
《法句經》第110偈,小沙彌善奇赭(Saṃkicca)登場展現神通。某天,三十位比丘各自從佛陀那兒取得禪修的業處(目標)後,便前往一座離舍衛城很遠的大村落。當時,有一群盜匪盤踞在茂密的叢林中,打算用活人祭祀森林守護靈。他們來到村子的寺院,要求交出一名比丘充當祭品。比丘們面面相覷,片刻後,無論老少皆自願犧牲。其中一位小沙彌,名喚善奇赭,是舍利弗尊者派遣同行的。儘管善奇赭年幼,由於他累世修行不懈,此生已証得阿羅漢果。善奇赭向眾人透露,他的師尊舍利弗早已預知危機,因此刻意安排他隨行;大家不須爭議,由他出面隨盜匪而去即可。其他比丘自然不願讓小沙彌涉險,但他們對舍利弗的睿智深具信心,只得勉為其難答應了。
當祭典準備就緒後,盜匪的首領高舉利劍,猛然揮向正深入禪定的小沙彌。怪的是,非但沒有削下一片皮肉,利劍反倒捲曲起來。盜首可不信邪,換過一把劍,再次揮砍。這回,整柄劍朝上徹底彎折,善奇赭卻毫髮未傷。見此異象,盜首可不得不信了,立刻拋下劍,跪在小沙彌的腳旁,請求原諒。其他匪徒見此光景,無不驚愕恐懼,也一齊跪下認錯,懇求善奇赭允許眾人追隨他修行。小沙彌欣然允諾。
於是,善奇赭由新入門的比丘們陪同,返回村子寺院。其他比丘見了,大大鬆了口氣,彼此相見歡。之後,善奇赭和諸比丘一塊兒回到祇園精舍,向他們的師長舍利弗致敬。
拜見舍利弗後,他們接著去頂禮佛陀。佛陀告誡眾人:「比丘們!你們若搶劫、偷竊、犯種種惡行,這樣的生命就算長命百歲,也是了無意義。持戒修行,縱使只活一天,也遠勝於一百年的墮落生活。」
[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada]
110 A Short but Virtuous Life Is Better than a Long but Immoral Life
Yo ca vassasataṃ jīve
Dussīlo asamāhito
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo
Sīlavantassa jhāyino
Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day’s life of one who is moral and meditative.
[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]
若人活百年,破戒不修定,
不如活一日,持戒與修定。
NOTES
註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;
Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede
Yo: (pron. m) who, what, which; he who, whoever (n) yaṃ (f) yā
Ca: (conj) and; but; even
Vassa: (m/n) a year, rain
Sataṃ: (num) a hundred
Jīvati: to live, maintain oneself, make a living opt. jīve
Dussīla: (adj) immoral, wicked, impious
Samāhita: (pp. of samādahati) steadfast, firm, fixed; tranquil; attentive; established in; sometimes used of the self-absorption of Jhāna, which may amount to total unconsciousness neg. asamāhita: not steadfast, etc.
Ekāha: (n) one day
Jīvita: (n) life
Ekāhaṃ jīvitaṃ: (n) life for one day
Seyya: (adj) better, excellent (m/n/f nom.) seyyo
Sīlavantu: (adj) moral, virtuous, observing the precepts
Jhāyī, Jhāyin: (adj) meditative, pondering over, intent on, practicing Jhāna
留言列表