《南傳法句經》第 31 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 31 偈的主角是個比丘,但不知何許人也。憑藉不斷的努力,終於斷了十結,證得最高果位。話說有位比丘從佛陀那兒領得禪修的業處後,便到森林修行。儘管他盡心盡力了,卻始終進展甚微。他因此意氣消沉,深感挫折。於是決定返回衹園精舍,請佛陀進一步指導。就在他回去的路上,竟然碰上烈焰衝天。他急忙奔上一座山頭,從高處觀察火勢。比丘望著野火延燒,豁然頓悟──就像烈火焚毀一切,觀禪的修行同樣能夠燒斷生命中的大小粗細縛結。

  此時,佛陀覺察到這位比丘的意念,便放光出現在他的面前,開示道:「吾兒,你的想法是正確的,繼續努力吧。正如烈火燒盡一切障礙,無論大小,一個以精進為樂、視放逸為殆的比丘也能斷盡一切縛結,無論粗細。」

  這位比丘用心省思佛陀的教誨,正念現前,不久即證得阿羅漢。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

031 The Heedful Advance

 

Appamādarato bhikkhu

Pamāde bhayadassī

Saññojana au thūla

ahaaggī’ va gacchati.

 

 

The bhikkhu who delights in heedfulness and looks with fear on heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

喜精進比丘,畏懼放逸苦,

如熊熊大火,焚盡大小結。

 

* 五下分結: 身見、疑、戒禁取、欲愛、瞋。五上分結: 色愛、無色愛、慢、掉舉、無明。

 

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Appamāda: (m) heedfulness, diligence, vigilance, earnestness, carefulness

Rata: (pp. ramati) delighting in, intent on    [with loc.]

Bhikkhu: (m) an almsman, a mendicant, a Buddhist monk or priest

Pamāda: (m) sloth, heedlessness, indifference

Bhaya: (n) fear, fright, dread; danger

Bhayadassī: (adj) seeing danger, looking with fear

Saññojana (sayojana): (n) fetter, bond, attachment

Au: (adj) small, subtle, minute

Thūla (thulla): (adj) big, large, thick, coarse, clumsy

Ḍahati: to burn, consume by fire, torment     ppr. nom. ḍahaṃ

Aggi: (m) fire, flames, sparks; conflagration; sacrificial fire; the deity of fire

Iva, viya, va: (part.) like, as

Gacchati: to go, to be in motion, to move, to go on

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Giita 的頭像
    Giita

    Giita

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()