《南傳法句經》第35

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》35 偈的故事頗有些「枯木禪」公案的況味[注],鄉下老太婆的見識與修為竟然高過出家人!話說某一回,六十位比丘各自從佛陀那兒取得禪修的業處後,便到山腳下的一座村落修行。村長的母親瑪蒂迦媽媽(Mātika Mātā)供養眾人所需的食物,並建造遮風蔽雨的精舍,方便他們在雨季時駐留村子。一天,她請求這些比丘指導她禪修。於是他們教導她身至念,觀想身體三十二個不淨的部分,了知色身的壞滅。瑪蒂迦精進不懈,甚至比那些比丘更早證悟三果,並獲得神通。

  瑪蒂迦透過天眼通,明白這些比丘尚未證得觀智,也曉得他們都具備證阿羅漢果的潛力,但需要適當的食物,因為虛弱的身體無法幫助心發揮最佳的功能。於是她為眾僧準備營養豐富的食物。靠著充足的營養和正精進,比丘們修得正定,進而證得阿羅漢。

  雨季結束後,比丘們返回佛陀駐錫的祇樹給孤獨園,向佛陀報告修行狀況,說大家身體健康,環境舒適,不用擔心食物。他們也提到瑪蒂迦媽媽,說她知曉眾人的心念,提供上好的食物,這些食物在維持色身健康是必要的,而健康的身體則是保持正定的要素。

  有位比丘聽到他們談論瑪蒂迦媽媽,決定也要前往該村落。他在得到佛陀給予的禪修業處後,便動身抵達那座村子的精舍。在那裡,他發現自己想要的一切東西,瑪蒂迦全都備妥送到。當他想要某些食物時,瑪蒂迦就親自帶著精選食物前來給他。吃完後,他問瑪蒂迦是否真的有他心通,能洞察別人的心念。但她避而不答,只說:「具備他心通的人,其言行舉止是如此如此。」此時,比丘心忖:「假如我像凡夫俗子一般懷著不清淨的念頭,而她真的具有他心通的話,那她肯定認為我很壞。」如此一想,他對瑪蒂迦這位優婆夷竟心生畏懼,當下決定返回祇園精舍。

  落荒而逃的比丘向佛陀稟報,說他沒法待在瑪蒂迦的村子,因為害怕她會察覺到他內心不清淨的念頭。佛陀觀機逗教,要他只觀照在一件事上,那就是調伏自心。佛陀也建議他再回去該村落,別三心二意,只要專注於禪修業處。於是他再度回到那村子,瑪蒂迦媽媽也一如之前供養其他比丘一樣,提供營養的食物,好讓他心無掛慮地禪修。在短短的時日內,他終也清淨自心,證得阿羅漢。

 

 

[注]

 

  民國三十一年,歲次壬午,夏曆十月十五日起,至十二月二十七日止,來果老和尚在江蘇省揚州高旻寺主持禪七。當時開示之文,結集於《來果禪師開示錄》。老和尚於十月二十二日(首七第七日)的開示中,講了一則「枯木禪」的故事,饒富意味。抄錄於下:

 

  在過去,有一位禪和子在禪堂住三年,以為堂內人多打岔,自覺工夫不能深入,就去住山。在山中住了一個茅蓬,種了一點菜,白天看守,不教野鳥吃菜,夜間虎狼爭鬧,晝夜不安,於自己的工夫又打閒岔。住了三年山,工夫沒得深入,又不住了。想找一個關房閉閉關罷,才與工夫相應。以化小緣二、三年,遇到一位明眼的在家老婆婆。婆婆一看,這個和尚很有道德行持,就把他請到家中辦得好齋。請他用過齋,談談心,談得很投機。老婆婆說:「大師父,我成就你閉關罷!」禪和子一聽,「很好!我正想閉關。」老婆婆就送他入關。

 

  這婆婆沒有別的人,只有一個姑娘,才十六歲,也是開悟的。老婆婆每天派她給這和尚送飯,一送送了三年。婆婆對她說:「妳送飯已經三年了,今天送飯的時候,等那和尚吃好了,妳就上去把他抱住,叫他道。」姑娘聽了,記好,如說而行,上去抱住就叫他:「道!」和尚說:「枯木倚寒巖,三冬無暖氣。」

 

  姑娘鬆了手回家,對母親一說。老婆婆聽見,就訶和尚,叫他趕快起單,把茅蓬燒了。「我供養三年,才供了一個死漢子!」禪和一聽,面帶慚色,拿起蒲團就走,還去托缽。痛恨自己受人家三年供養,沒有開悟,受她訶斥,很是慚愧,努力用功。托了三年缽,又到老婆婆這個地方來,與老婆婆談談工夫,還要求成就他閉關。又閉了三年關,還是教姑娘送飯給他吃。

 

  三年圓滿後,姑娘照前次母親教的辦法,上去抱住說:「道!道!」禪和這回開口說:「天知、地知,你知、我知,莫教你家婆婆知!」姑娘回去一說,婆婆聽見,心中歡喜,對和尚說:「善哉!善哉!恭喜你開大悟了!」

 

  講完這則故事兒後,老和尚不客氣地喝道:「你們大家同聽見了罷!你們想想看,你知我知,莫教婆婆知,要以世間人說,還有好事嗎?大概你們同是這個會法,如是這樣一會,就錯了!教你們在本分上會。你們想想看,領會、不領會?如不領會──參!」

 

  據《五燈會元》記載:「昔有婆子,供養一庵主,經二十年,常令一二八女子送飯給侍。一日,令女子抱定,曰:『正恁麼時如何?』主曰:『枯木依寒岩,三冬無煖氣。』」女子舉似婆。婆曰:『我二十年只供養得個俗漢。』遂遣出,燒卻庵。」細節與老和尚所舉,略有出入,然無礙大義。

 

  另有一說,說那僧人慚愧而去,托缽三年,又要求婆子准予再閉關。少女按照前法把他抱住,依樣問道:「正恁麼時如何?」僧人道:「天知、地知,你知、我知,莫教阿母知。」婆子聞知喜甚,道:「恭喜你開悟了。」

 

  禪宗,斷非一潭死水。那僧人前次的回話「枯木倚寒巖,三冬無暖氣」,儼然道學先生,點塵不染,撇得好個一清二白!可這番「表白」,做作過甚,不惟喪失宗下騰騰任運的天然自在,連利益眾生的慈悲心腸也無。莫怪老婆婆氣得把他趕走,連茅蓬也一把火燒個清淨。

 

  溫香軟玉在懷,畢竟況味何如?「天知、地知,你知、我知,莫教你家婆婆知!」如人飲茶,是甘是釅,只有飲者方知曉。悟或不悟的滋味,也惟有證者自家了然。出口即岔,那能說與婆婆知哩!呵呵~~

 

 

[巴利原文與英譯主要取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

035 Control Your Mind

 

Dunniggahassa lahuno

Yattha kāmanipātino

Cittassa damatho sādhu

Cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ

 

 

The mind is difficult to control; swiftly and lightly, it moves and lands wherever it pleases. It is good to tame the mind, for a well-tamed mind brings happiness.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

難御輕浮心,隨欲而流轉。

智者制其心,調御得安樂。

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Dunniggaha: (adj) difficult to restrain

Lahu: (adj) quick, light, frivolous, insignificant, delightful, beautiful

Yattha, yatra: (adv) where, in which place, whither, whereon

Kāma: (m) desire, desired object; sensual pleasures, passion, lust

Nipātī, nipātin: (adj) falling or flying down, wandering; chancing upon

Citta: (n) the mind, the heart; thought, idea; will, intention

Damatha: (m) self-control, self-command, subjugation

Sādhu: (adj) good, virtuous, pious; profitable, proficient, meritorious   (adv) well, thoroughly

Danta: (pp. of dammati) tamed, subdued, trained, self-controlled, temperate

Sukha: (n) happiness; welfare; ease, comfort    (adj) blest; happy, delightful, pleasant; easy

Āvaha: (adj) bringing, causing

Sukhāvaha: (adj) bringing happiness

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()