《南傳法句經》第 38-39

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 38 與 39 偈的故事講一個三心二意的傢伙,如何峰迴路轉憣然證悟。話說有個舍衛城的農民在森林裡尋找走失的牛,找了半天,飢腸轆轆,便到村子的寺院乞得一些食物。他嘴巴動,腦袋可也沒停,突然靈光一閃,心想,就算每天作牛作馬,也換不得溫飽,那麼何不乾脆出家?嗯,不失為一個好主意。

  於是,他懇求比丘讓他加入僧團。在寺院安單後,他克盡僧人的職守,由於食物充足,不久就養胖了。過了一陣子,他逐漸厭倦外出乞食的生活,心念一轉,不如還俗也罷。又過了一些日子,他又覺得世俗生活過於艱辛,所以又返回寺院二度出家。但過沒幾天,又還俗了。他就這麼來來去去出家又回家,鼓搗了六回。因為他總是憑著一時衝動行事,大家給他一個綽號──「吉德哈德」(Citta Hatta,意思是,心念游移不定)。在這段游移的期間,他的妻子懷孕了。其實他並不是真心準備好出家,純粹是圖自己的方便罷了。職是之故,不論出家為比丘或在家為凡夫,他都不快樂。

  在最後一次還俗的某天,當他老婆在睡覺時,他剛巧進入臥室,看見她正沉睡高聲打鼾,嘴角還淌著口水。望著妻子這副嘴巴大開的模樣,他豁然明白色身不淨的本質,省思:「我幾次出家,總是半途而廢,就因為迷戀這個女人。」如此一想,他帶著黃色的袈裟,第七次離家。一路上,他不停念著「無常」、「苦」,在前往寺院的路途中即證得初果。

  到達寺院時,他懇求允准進入僧團。比丘們嚴詞拒絕:「我們無法再接納你了!你來來回回削髮剃度,你的頭就像磨刀石了。」但他使出纏磨的功夫,一再堅決懇求。最後,比丘們慈悲心軟,允許他再度加入僧團。過沒幾天,吉德哈德就證得阿羅漢。

  其他比丘見他這次居然在寺院待這麼久,驚訝萬分,便問他原委。他答說:「我以前之所以還俗,是因為仍有貪愛執著,但現在所有的貪染都斷除了。」

  比丘們向佛陀稟報這件事,佛陀說:「之前吉德哈德的心念不堅定,而且不了解佛法。但他現在已經是阿羅漢了,他已經捨棄所有的貪瞋痴。」

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

038 To the Vigilant There Is No Fear

 

Anavaṭṭhita-cittassa

Saddhamma avijānato

Pariplava-pasādassa

Paññā na paripūrati

 

 

He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers - the wisdom of such a one will never be perfect.

 

 

039 To the Vigilant There Is No Fear

 

Anavassuta-cittassa

Ananvāhata-cetaso

Puññapāpa-pahīnassa

Natthi jāgarato bhaya

 

 

He whose mind is not soaked (by lust), he who is not affected (by hatred), he who has transcended both good and evil – for such a vigilant one there is no fear.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

心念不穩固,不解真諦法,

信心不堅者,智慧難成就。[38

 

心無貪與瞋,逾越善惡業*

精勤之覺者*,心中無畏懼。[39

 

* 阿羅漢超越善/惡業的侷限,儘管他們的所作所為是善行,但皆屬於「唯作」(kiriya);換言之,不再起造業的作用了。雖然不再累積新業,他們今生依然要承受過去累世所造的業報。

 

* 此處的覺者是指阿羅漢。阿羅漢並非不睡覺,但不論清醒或睡眠時,他們被視為「無眠者」、「警醒者」,因為阿羅漢永遠具足正信,精進,正念,正定和慧等五種德行。

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Avaṭṭhita: (pp of avatiṭṭhati) firm, fixed, settled, lasting, steadfast, steady    neg. anavaṭṭhita: unsettled, unsteady, not lasting, changeable

Avatiṭṭhati: to abide, linger, stand still

Citta: (n) the mind, consciousness, the heart; thought, idea; will, intention Saddhamma: (m) the true dharma, true religion, good practice, good doctrine

Vijānāti: to know exactly, discern, perceive, find out    ppr. vijānaṃ, vijānanta    neg. avijānanta: not understanding    [gen.] avijānato

Pariplava: (adj) unsteady, wavering, swerving about

Pasāda: (m) faith, joy, grace, serenity of mind; clearness, brightness, purity

Paññā: (f) reason, wisdom, insight, knowledge, recognition

Paripūrati: to become full or perfect      pp. paripuṇṇa

 

Avassuta: (adj) leaking, oozing; filled with desire, lustful     neg. anavassuta: not leaking; free from leakage, i. e. free from lust or moral intoxication

Anvāhata: (pp. of anu+ā+han) struck, beaten, agitated, perplexed     neg. ananvāhata: not agitated or affected

Ceto: (m/n) the mind, the heart, the thought     [gen.] cetaso

Puñña: (n) goodness, virtue, merit, good works

Pāpa: (n) evil, sin, demerit

Pahīna: (pp. of pajahati) relinquished, abandoned, perished, destroyed

Atthi: to be, exist    neg. natthi

Jāgarati: to be awake, to be watchful, to be on the alert     ppr. jāgaranta    [gen.] jāgarato

Bhaya: (n) fear, danger

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()