《南傳法句經》第 47 

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第 47 偈的故事涉及釋迦族的悲慘秘辛。話說憍薩羅國(Kosala)波斯匿王(Pasenadi)希望與釋迦族(Sākyans)締結姻親關係,派遣使節到迦毘羅衛城(Kapilavatthu)求娶釋迦族的公主。釋迦族的王子們雖然不甚情願,但不想冒犯波斯匿王,便答應他的請求。不過,他們搞個「狸貓換太子」的把戲,送了一位美麗的女孩瓦瑟芭珂荻雅(Vāsabhakkhattiyā),她不是公主,而是國王摩訶納摩(Mahānāma)與一位奴隸階級的婢女所生的女兒。不知情的波斯匿王把這女孩立為貴妃,之後,她生下一個兒子,命名為毘琉璃(Vidūdabha)。

  王子年滿十六歲時,被派去拜訪外祖父摩訶納摩和釋迦族的王公貴族。在那裡,毘琉璃受到不錯的款待,但所有比他年幼的釋迦族王子都事先被送去一個村落,以避免向他致敬。在迦毘羅衛城待了數天後,王子一行人告辭返國。毘琉璃才啟程沒多久,一個女僕就被傳喚來用牛乳清洗王子坐過的地方。這女僕一邊刷洗、一邊叨叨唸著:「哼!這是那個賤婢的兒子坐過的地方。」此時,毘琉璃的一位隨從還停留在城內,無意間聽到她的嘀咕,就趕緊去向王子打小報告,說他的母親瓦瑟芭珂荻雅其實是婢女的女兒。

  王子得知真相後,怒火衝天,放話總有一天要毀滅所有釋迦族人。後來他當上國王,果真說到做到,發兵攻打釋迦族,除了隨侍摩訶納摩的人和少數一些人以外,其他族人一一遭到格殺。回程途中,毘琉璃和軍隊駐紮在阿致羅筏底河(Aciravatī)的沙岸。當天夜裡,河的上游地帶落下滂沱豪雨,暴漲的湍流宛如萬馬奔騰,把毘琉璃和他的兵士一齊衝入大海。

  佛陀聽到這兩件悲慘的事故後,向眾比丘解釋,他的親戚──釋迦族的王子們──在某一前世曾把毒藥投入河中殺魚,因此緣故,今生集體受報喪生。

  至於毘琉璃和他的軍隊,佛陀說:「就像洪水衝走所有沉睡中的村民,死神帶走所有追逐感官欲樂的眾生。」

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

047 Death Takes The Sensual Unawares

 

Puppāni h’ eva pacinantaṃ

Byāsattamānasaṃ naraṃ

Suttaṃ gāmaṃ mahogho’ va

Maccu ādāya gacchati

 

 

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

採集百花卉,心生諸染著;

沉淪於生死,洪流捲睡村。

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Puppha: (n) flower

Hi: (part.) for, because; indeed, surely

Eva: (adv) so, even, just

Pacinati: to pick, pluck, gather, take up, collect, accumulate; to pick out (mentally), discern, distinguish, realize, know     ppr. pacinanta

Byāsatta, vyāsatta: (pp. vi+ā+sañj, v>b) attached to (pleasure), clinging to

Mānasa: (n) the mind (as active force), intention, purpose, mental action

Byāsattamānasa: (adj) possessed with longing

Nara: (m) man

Sutta: (pp. supati) asleep

Supati: to sleep

Gāma: (m) a village, a hamlet

Mahogha: (m) a torrent, a flood

Iva, viya, va: (part.) like, as

Maccu: (m) Death, Yama

Ādāya: (ger. ādāti / ādadāti) having taken (away)

Gacchati: to go, be in motion, move, go on

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()