《南傳法句經》第 51-52 偈
故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。
《法句經》第 51-52 偈講同一則故事,強調知行合一的重要。有意思的是,領銜登場的主角不但見了國王不起身,還拒絕國王的請託。這位膽敢犯上的傢伙究竟是何方賢聖?話說舍衛城有位名喚察德般尼(Chattapāni)的居士,是佛陀的信徒,已經證得二果。某次他在祇園精舍聽佛陀說法時,波斯匿王(Pasenadi)正巧來訪向佛陀致敬。察德般尼沒有起座,因為他認為若起身,可能會被認為是向國王而不是向佛陀表達敬意。國王視此為侮辱,非常惱火。佛陀自然曉得國王的不快,趕緊向他稱讚察德般尼不但德行高尚、還嫻熟佛法。聽了佛陀的說明,國王不由釋懷,並對察德般尼留下深刻的印象。
之後國王又遇到察德般尼,特別請他教導兩位王妃佛法。察德般尼婉言拒絕,建議國王請佛陀委派一位比丘擔任這份差使。於是佛陀指派阿難尊者定時到王宮,向末利王妃(Mallikā)和瓦瑟芭珂荻雅王妃(Vāsabha-Khattiyā)講授佛法。過了一陣子,佛陀問阿難兩位王妃的學習進展如何。阿難答說,末利王妃認真修習,但瓦瑟芭珂荻雅王妃卻不夠專心。佛陀聽了,說:「只有以誠敬和專注認真學習、並精勤實踐所學的人,才能從佛法中獲益。」
[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada]
051 Practice Is Better Than Mere Teaching
Yathā’ pi ruciraṃ pupphaṃ
Vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ
Evaṃ subhāsitā vācā
Aphalā hoti akubbato
As a flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practice it.
052 Practice Is Better Than Mere Teaching
Yathā’ pi ruciraṃ pupphaṃ
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ
Evaṃ subhāsitā vācā
Saphalā hoti sakubbato
As a flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practices it.
[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]
人若不奉行,已說之善法,
無能得善果,如美花無香。[51]
人若真奉行,已說之善法,
必能得善果,如美花芬香。[52]
NOTES
註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;
Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede
Yathā: (adv) as, like; how, when
Api, pi: (part.) also; even; though; merely
Rucira: (adj) beautiful, brilliant, agreeable
Puppha: (n) a flower
Vaṇṇa: (m) color; appearance, complexion; luster, splendor; beauty; kind, sort; caste; timbre of voice, accent; praise a letter, vowel, syllable; quality, property
Vaṇṇavanta: (adj) beautiful
Gandha: (m) odor, smell, scent; fragrance, perfume
Agandhaka: (adj) devoid of perfume, scentless
Evaṃ: (adv) so, thus, in this way
Bhāsita: (pp. bhāsati) spoken, said
Subhāsita: (adj) well-spoken, well-said
Vācā: (f) word, speech
Phala: (n) fruit, grain, crop, produce; result, consequence; reward, profit
Aphala: (adj) without fruit, unproductive, barren, unprofitable
Hoti: to be, exist, become
Kubbati: [= karoti] to act, perform, make, do ppr. kubbanta, kubbaṃ: doing, performing [gen./dat. kubbanta] kubbato neg. akubbato
Sagandhaka: (adj) fragrant
Saphala: (adj) bearing fruit; having its reward
留言列表