《南傳法句經》第 37

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》37 偈的故事與「黃粱一夢」有異曲同工之妙。話說舍衛城住著一位名叫僧護(Saṅgha Rakkhita 意譯)的年長比丘。他的妹妹產下一子,逕以他的名字為兒子命名。這孩子便被喚作「僧護甥」(Saṅgha Rakkhita Bhāgineyya),後來也出家進入僧團。一天,這個年輕比丘停留在某村落的精舍時,有人供養了兩套袈裟,他決定把其中一套供養給舅舅。

  結夏安居結束後,僧護甥去拜訪舅舅,向他禮敬,並供養袈裟。不料舅舅竟然婉拒,說自己的袈裟已經夠穿了。儘管他多次懇請,長老楞是不肯接受。年輕比丘感到沮喪,認為舅舅不喜歡他。既然舅舅堅決不願與他共享資具,他想自己乾脆離開僧團還俗也罷。

  才這麼一動念,僧護甥立刻心念紛飛,思緒如亂流般不知伊於胡底。他思忖著,還俗後,先賣掉袈裟,買一頭母羊;母羊很快就會生小羊,不久他就有足夠的錢娶老婆;然後老婆生兒子,他再用小馬車載著妻小去探望住在寺院的舅舅。在路上,他會說由他來抱孩子,而她卻要他專心駕車,別操心孩子的事。他將堅持把孩子搶過來,爭執之間,孩子摔下馬車,被車輪輾過;於是他怒火衝天,拿趕馬棒打老婆。

  那時,他正用扇子幫舅舅搧涼,由於胡思亂想,心不在焉,竟一扇子往舅舅的腦袋敲下去。長老比丘曉得外甥轉啥念頭,笑說:「你打不了老婆,怎麼來打老比丘呢?」聽舅舅這一說,年輕的僧護又驚又窘。他嚇得要命,立馬就想離開精舍。但長老比丘好說歹說,帶他去見佛陀。

  佛陀了解事情的原委後,婉言開解,說心能夠上窮碧落下黃泉,即使是遙遠的物事,心也能想的到。心如此旁騖,自然造成心煩意亂。所以,應努力使自己從貪、瞋、癡的枷鎖中解脫出來。

 

 

[巴利原文與英譯取自 Nārada 長老編譯的 The Dhammapada

 

037 Free Are They Who Have Controlled Their Minds

 

Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ

Asarīraṃ guhāsayaṃ

Ye cittaṃ saññāmessanti

Mokkhanti mārabandhanā

 

 

Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Māra.

 

 

[中譯取自法增比丘的《南傳法句經新譯》]

 

遠遊與獨行,無形隱胸窟。*

智者善御心,解除諸魔縛。

 

* Guhāsaya: 心識所在

 

 

NOTES

註釋主要依據: A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers;

Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids and W. Stede

 

Dūraṅgama: (adj) going far

Dūra: (adj) far, distant, remote   dūraṃ: (acc. as adverb) far

Gama: (adj) going, able to go; going to, leading to

Ekacara: (adj) walking alone, solitary

Eka: (adj) one, single; alone; a certain; the same; chief; unique

Cara: (adj) going, walking, moving    (m) one who walks or lives (usually -- ˚)

Sarīra: (n) the body     neg. asarīra: bodiless

Guhāsaya: (adj) lying in a cave; whose seat is the heart, said of citta; i.e. the seat of consciousness

Guhā: (f) a cave, the heart

Saya: (adj) lying, sleeping

Yo: (pron) who, what, which; he who; whoever     pl. ye

Citta: (n) the mind, consciousness, the heart; thought, idea; will, intention Saññāmeti: (caus. of saṃyamati) to restrain

Saṃyamati: to practice self-control

Mokkhati: (fut. of muñcati) = muccissati

Muñcati: to loose, release, dismiss, give up, abandon, omit, send forth

Māra: (m) Death, the Tempter; the Evil principle; killing

Bandhana: (n) binding, bonds, fetter, band, ligature, snare, trap, stalk

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    南傳法句經
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Giita 的頭像
    Giita

    Giita

    Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()