《法句經》: 第十六〈喜愛品〉第212偈
the 212th verse, Piya Vagga,
“The Dhammapada”
Piyato jaayati soko
Piyato jaayati bhaya.m
Piyato vippamuttassa
Natthi soko kuto bhaya.m
From endearment springs grief,
From endearment springs fear;
For him who is wholly free from
endearment
There is no grief, much less fear.
──Translated by Narada
法增比丘漢譯:
由愛生憂患,由愛生怖畏。
離所愛無憂,何處有怖畏?
【緣起】(譯自 K. Sri Dhammananda 長老
主編之 The Dhammapada)
有個富人,愛子早逝。他天天
上墳悲泣,哀慟難遏。某日清晨,
佛陀遠遠望見那位憂傷的父親,便
走近問他何以悲愁若斯。那富人一
把鼻涕一把淚傾吐內心的痛苦。佛
陀聽畢,和聲寬慰他:「死亡不止
發生一地而已,有生必有死,眾生
皆逃不脫此一因果。請你靜心思惟
『生命終于死亡』這一事實,切莫
以為死亡只找上你鍾愛的兒子。請
別如此愁鬱不寧。憂傷與怖畏皆緣
於珍愛呀。」接著隨口誦出此偈。
那位富人聽取佛陀的開示後,
頓悟生命無常的本質,當下証得初
果。
全站熱搜
留言列表