《南傳法句經》第2

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第二偈的主角是 Maṭṭha KuṇḍaliMaṭṭha 意謂「潔淨」,Kuṇḍali 則是「有耳環的」,兩字合起來直譯為「戴著亮錚錚的耳環」。這、這啥怪名?其中肯定有誤會吧?然而,兩本巴英字典給的解釋都是 having burnished earrings 欸!讀者諸君大可不相信鄙人,但切莫懷疑字典。咱們姑且稱他為「戴錚環」如何?音譯也行啦,可「瑪忒弓得利」會更好聽麼?何況還得打五個字!

  話說戴錚環是個年輕的婆羅門,家境不錯,偏偏父親慳吝無比,施貧濟苦就甭提了,竟連送給獨子的金飾也是自個兒打造,好省下一筆金匠費用。一天,戴錚環得了黃疸病,他那吝嗇的老爹連個醫生也不請,拖著拖著,病入膏肓了。令人髮指的是,戴老爹眼看兒子沒指望了,竟然叫人把他抬到陽台;如此一來,前來探望的客人就瞄不到屋內的財物。(防人如防賊,吝嗇鬼的心思果然不是凡夫可以揣度。)

  那天清晨,佛陀修完悲觀(meditation of compassion),出了禪定,知道可憐的戴錚環躺在陽台上等死。於是,當他帶著弟子進舍衛城托缽時,特意站在戴錚環的家門附近。當時那位年輕病人面對屋內躺著,佛陀身上放出光芒,藉此吸引他的注意。戴錚環轉頭看見佛陀,氣若遊絲的他立刻生起對佛陀的信心,因此感到些許快樂。儘管不多,但也足夠了。臨終前,戴錚環一心歸依佛陀;命終後,往生忉利天。

文章標籤

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《南傳法句經》第1

 

故事為鄙人摘譯自 K. Sri Dhammananda 長老主編的英文版 The Dhammapada,添枝減葉若干。

 

  《法句經》第一偈登場的主角是 Cakkhupāla 尊者。Cakkhu 是「眼睛」,Pāla 意謂「護衛者」,兩字合起來直譯即為「護眼」。名為護眼,這位阿羅漢卻是個盲人。眼盲,心可不盲,他精進得很。

  話說某天,護眼尊者來到祇園精舍禮拜佛陀。禮畢,尊者開始例常的禪修,來來回回經行時,無意間踩死了一些蟲子。隔天早上,一群比丘前來拜會,赫然發現地上的蟲屍,心想:出家人怎能殺生?對尊者產生了不好的想法,於是趕緊向佛陀彙報。佛陀總能見人之所未見,便問:「你們是否親眼看見護眼踩死蟲子?」比丘們老實回答:「沒有,世尊。」佛陀接著教誨眾人:「正如你們並未看見護眼殺生,同樣地,他也沒看見那些活著的蟲子。再說,護眼尊者已證得阿羅漢,不會再起殺念;因此,這件惡行不能歸罪於他。」

  護眼尊者好好的,怎麼搞到失明呢?佛陀觀機示教,為眾比丘講述護眼尊者的宿世業報。

文章標籤

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

  老師悠遊於網路世界之外,電腦的主要──若

非惟一──功能,是用來下圍棋,偶爾收些電郵罷

了。倘若事關緊急,他直接打電話處理。要不,他

極罕回信;縱使回信,也不過一兩行字體大小不一、

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



  有則故事兒,仿佛這麼說的。

  有個弟子,皈依多年,智慧兀自未開,

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 


「Buddha 無非一個 P.P. 罷了。」



如我所料,這句注解登時引發哄堂大笑。

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



A joke shared by Puspa.


------------------------

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



A story Puspa shared with me.


--------------------------------

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



  一日,課堂上論及梵咒〈百字明〉。

其中一句「呵、呵、呵、呵、齁」引得在

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



  「好無聊啊!台灣到底有甚麼地

方好看的?」

Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

T法師分享的笑話總令我開懷大笑。


----------呵-------呵----------


Giita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼